Archive for the ‘Syria’ Category

Sabah Fakhri - 1978 - Au Palais Des Congrès صباح فخري – في قصر المؤتمرات

Sabah Abu Qaws was born and raised in Aleppo. He studied at the Academy of Arab Music in Aleppo, and moved to the Damascus Academy, graduating in 1948. The nationalist leader Fakhri al-Barudi appreciated his voice, describing it as “majestic,” and took him under his wing, fostering his abilities and facilitating his entry to the Syrian Broadcasting Station. Under Barudi’s influence, Abu Qaws began to record traditional Aleppine songs and chants, excelling in muwashahat (songs of Andalusian origin). He was influenced by the grand traditions of Arabic song and practiced singing the Arabic mawal, a poem delivered in dramatic tone. In appreciation for his mentor’s help, the 17-year old artist dropped his last name Abu Qaws and renamed himself Sabah Fakhri. He quickly established a wide audience in Damascus and Aleppo, and rose to overnight fame in 1960 when he began to appear on national television. Fakhri concentrated on classical Arabic tunes and traditional Aleppine music, performing all- time classics like Sayd al-Asari, Ya Mal al-Cham, and Ib’atli Ghawab. By the early 1960s, he was appeared on television comedies starring the Syrian duet Doreid Lahham and Nihad Quali. He also performed in television programs like Nagham al-Ams (The Tune of Yesterday) and al-Wadi al-Kabir (The Greatl Valley) with the Algerian singer Warda.

Over a 50-year career, Sabah Fakhri managed to bring Aleppine music into every corner of the Arab world and preserve a music style that is being discarded by a new generation of Arab artists, who are using techno-music and video clips to promote their songs, rather than a strong voice, proper tunes, and lyrics. He has established himself as the king of tarab, an Arabic term for music that is so good that it seizes the listener and music lover. In the 1960s Fakhri helped co-found the Artist Syndicate in Syria and served as a deputy for Aleppo in Parliament in 1990. In 1992, he entered the Guiness Book of World Records for being the first performer to perform non-stop, for ten hours. A journalist who attended Sabah Fakhri at the Citadel of Aleppo, a monument that the people of Aleppo take great pride in and which serves as Fakhri’s favorite venue, described the concert saying: “Sure enough, down there on the stage, a rather rotund man of somewhat diminutive stature had appeared from nowhere. He stared at the crowd for a while, then strolled slowly towards the musicians, with whom he unhurriedly exchanged a few words. Finally the show seemed about to begin. Sabah Fakhri, dressed in a dark suit and tie and looking more like a businessman than my idea of an adulated star, grabbed the old-fashioned microphone, unraveling its cord as he measured his steps around the stage; then, without warning, his voice soared towards the skies. It was strong and pure and very distinctive. There is no way one can ever confuse his voice with anyone else’s after hearing him even once. It bestows on listeners one of these rare moments of grace during which they are confronted with perfection. The singer, at one with his musicians, was transubstantiated: they formed an uncorrupted composition, an entirely harmonious whole. This kind of music does not touch the intellect, but something far more primordial. It is as pure and nostalgic as the sound of the nay in the twilight, or a call to prayer at dawn. The concert lasted more than four hours, at the end of which the singer, as if in a trance, began to twirl to the music, faster and faster, not unlike a zikr performer, bringing the audience’s enthusiasm to a paroxysm.”

http://www.sabahfakhri.org/

TrackList:

  1. Yamourrou Oujban (يمرّ عُجْباً (04:36
  2. Fir’rode Ana Shouft (في الروّض أنا شُفت (05:26
  3. Yazal Kawam (ياذا القوم السمهري (04:12
  4. Ya Bahjat Ar’roh (يابهجة الروح (11:51
  5. Sibouni Ya Nasse (سيبوني ياناس (04:43
  6. Al Foul Wil Yassmine (الفُل والياسمين (04:51
  7. Habibi Alad’dounya (حبيبي على الدنيا (14:10
  8. Al-Ouzoubia (العزوبية (03:53
  9. Ya Shadil’ Al-Han (ياشادي الألحان (03:31
  10. Ya Hadial Isse (ياحادي العيس (06:23
  11. Win’ Nabi Yamma (والنّبي يمّا (01:48
  12. Malek Ya Hilwa (مالك ياحُلوه مالك (01:42
  13. Sayd’l Assari (صَيْد العصاري (01:43
  14. Ya Teyra Tiri (ياطيْرة طيري (01:56
  15. Ya Mal’ Sham (يامال الشام (05:27

Duration : 86:11 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 1978 | Size : 166 mb

Download From Mediafire 4shared Torrent

Waed Bouhassoun - 2008 - A Voice for Love وعد بوحسون – صوت الحب

مع صدور باكورتها «صوت الحب» (معهد العالم العربي)، دخلت الفنانة السورية الشابة وعد بوحسّون (1979) معترك الموسيقى العربية الأصيلة بجديّة. لا تسعى الفنّانة السوريّة الشابة، من خلال خيارها هذا، إلى منافسة زملاء باتوا قلّة في الأساس، بل تريد أن تسهم في تقديم إضافةٍ متواضعة إلى الموسيقى العربية والغناء الطربي والصوفي. هذه الملامح في شخصيتها يستشعرها المرء منذ اللقاء الأوّل بها، حتّى لو لم يتناول الحديث مشروعها الفني المكوَّن من أساسات ثلاثة: العزف على العود، والغناء، والتأليف الموسيقي.

بوحسّون هي الهدوء المتجسِّد والشغف اللامحدود بالموسيقى والشعر (الصوفي بشكلٍ خاص). هذه الصفات ما زالت تلازمها رغم نزوحها من جبل العرب، حيث ولدت، إلى الشام حيث تعيش اليوم. حتى في صخب العاصمة، حاولت وعد خلق فسحتها الخاصة لتحافظ قدر الإمكان على جوّ السلام الريفي الذي تعتبره شرطاً أساسياً «لمزاولة» مهنتها. هنا في شقّتها الدمشقية، تتبع ثوابت موسيقية مقدَّسة: تستقبل نهارها بصوت فيروز، وتودعه بعود منير بشير. أما بينهما فالخيارات تحدِّدها الظروف: إديت بياف لإغناء لغتها الفرنسية… وموسيقى الشعوب، اللاتينية خصوصاً، لمماشاة نبض الشارع في إيقاعه النهاري السريع.
نسجت وعد أول خيوط علاقتها بالموسيقى عبر الكاسيتات التي كان يسجلها والدها، كان الأخير يرصد إذاعات تبثّ أغاني أم كلثوم وأسمهان وفريد الأطرش. حبّ العائلة للموسيقى انتقل إليها، فاشترى لها والدها عودها الأول وهي في السابعة من عمرها، ولقّنها العزف عليه. أولى «إطلالاتها» كانت في المناسبات العائلية، حيث كانت تعزف وتؤدي الأغنيات التي حفظتها. ثم راحت تشارك في المسابقات الوطنية حتى دخلت «المعهد العالي للموسيقى» في دمشق. هنا بدأت وعد تروي عطشها. لم يكن في المعهد فرعٌ خاص بالغناء الشرقي، فاضطرت إلى دراسة أصول الغناء الأوبرالي، إلى جانب متابعة دروس العود مع أستاذها الأول والأخير عسكر علي أكبر (من أذربيجان). طُلِب منها إتقان العزف على آلة غربية كي تتمكن من الانخراط في «الأوركسترا السمفونية السورية». لكنها تمسّكت بالعود، ونالت عام 2003 شهادتها العليا في العزف عليه، مع أنّها تحب في الموسيقى الكلاسيكية حقبة الباروك، وتحديداً باخ الذي عزفت من ريبرتواره الكونشرتو الأول للكمان والأوركسترا (أدت ما كُتِبَ للكمان على العود، ورافقها البيانو الذي أدى توليف الجزء الأوركسترالي).
قدّمت وعد حفلات عدّة، أهمها في دار الأوبرا في دمشق (2006 و2008) وفي حلب والسويداء، كما غنّت في فرنسا وإيطاليا وإسبانيا وتونس والمغرب. بعد الحفلات التي أدّت فيها الكلاسيكيات الكلثومية والقدود الحلبية، إضافة إلى أول ألحانها… حان وقت العمل المسجَّل الأول، الذي صدر منذ بضعة أشهر في فرنسا (يشارك في جزء منه محمود شغالة/ رقّ، وغسان عموري/ قانون). هكذا حوى «صوت الحب» أعمالاً من تلحين وعد التي اختارت قصائدها من الشعر الغزلي والصوفي، الديني والدنيوي (ابن زيدون، وَلّادة، جلال الدين الرومي). وكذلك، أدّت بعض كلاسيكيات الطرب، مثل «يا فجر لمّا تطلّ» و«عرفت الهوى» (طاهر أبو فاشة عن قصيدة لرابعة العدوية/ رياض السنباطي) و«برضاك يا خالقي» (بيرَم التونسي/ زكريا أحمد)، و«أوقدوا الشموع» (طاهر أبو فاشة/ محمد الموجي).
في ما يخص الصوت، تبدِع وعد في الطبقة الوسطى والمنخفضة (لأن صوتها «ألتو»، الصوت الجهور عند النساء). نبرتها جميلة لكنها لا تساوي في القيمة (خصوصاً في الطبقة العالية) العنصرين القويَّين عندها: الطاقة والتهذيب. بالنسبة إلى مخارج الحروف، وهي عنصرٌ أساسيّ في هذا النوع من الغناء، هناك إحساس بأن وعد متمكِّنة جيداً منها، لكنّ تَمَكُّنها ليس معتَّقاً. بمعنى أن هناك ثغراً ما زالت تسرِّب الهفوات (كأن تقول «زاض الضنى» بدل «زاد الضنى» في «يا نائماً»…).
أما وعد العازفة فريشتها خفيفة، تتنقل على الأوتار في الحد الأدنى من الاحتكاك الكافي لضمان صدور النغمة. وهي شديدة الإحساس، إلى درجة أنّ مهاراتها تكاد تخون نيتها في الإفصاح عمّا يختلج في نفسها. في السياق ذاته، فإنّ أداءها أثناء الغناء أمتن تقنياً من الأداء المنفرد، كأنّ صوتها يعطي زخماً لأصابعها. غير أنّ في الأسطوانة محطة تقاسيم في مقام النهاوند، هي غاية في الرّقة والتعبير عن وحشة الوحدة التي تعيشها على المستوى الشخصي.
يبقى أن نشير إلى وعد الملحِّنة. بالنسبة إلى كونها تجربتها الأولى، ما تقدمه في هذا العمل موفَّق ويبشِّر بمستقبل واعد. «باسم الإله» التي تستهلها وعد بتقاسيم (في مقام الحجاز) ممهِّدَة لموال تجويديّ النَّفَس، هي الأنجح على مستوى الأداء الصوتي والتلوين النغمي واللحني في الموال واللازمة والمذهب. وعد بوحسّون ليست صوت الحب فحسب، بل والأسى أيضاً. ما يؤكد ذلك هو الحضور القوي للحجاز في أسطوانتها («برضاك يا خالقي» و«عرفت الهوى»)، علماً بأنها لا تعوِّل كثيراً على هذا المقام في ألحانها الخاصّة (باستثناء «باسم الإله»).

بشير صفير

TrackList:

  1. O You, Who Are Sleeping (يانائماً (08:09
  2. O You Who Give (ياواهباً (06:00
  3. I Am Jealous (أغار عليك (08:02
  4. I Know What Love Is (عرفت الهوى (09:54
  5. Improvisation In The Nahawand Mode (ارتجال على مقام نهاوند (04:27
  6. In The Name Of The Divine (بسم الإله (06:00
  7. By Your Will Alone, O My Creator (برضاك ياخالقي (05:14
  8. O Down, When You Appear (يافجر لمّا تطل (05:16
  9. Light The Candles (أوقدوا الشموع (06:27

Duration : 59:25 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 2008 | Size :133 mb

Download:  Mediafire 4sharedTorrent

Abed Azrié - 2012 - Abed Azrié chante Adonis  عابد عازرية – يغنّي أدونيس

أدونيس, عابد عازرية: فكر حرّ
منذ بدايته وعابد عازرية مولع بالنصوص وباللغة الشعرية التي يعتبرها “الذاكرة الجمالية للبشرية”, وقد عمل باستمرار على مادة تُلخص هذه الذاكرة التي نحملها في داخلنا والتي تمتد عبر مراحل مختلفة من تاريخنا.يبحث عابد عازرية من خلال الشعر عن عالم يلتقي فيه الوجد بالدهشة بالتأمل بالحلم بالغموض. واليوم يمنح أدونيس صوته الجهوري الحنون المعبّر, وكأن هذا الصوت لم بأتِ إلى هذا العالم أصلاً إلا ليغنّي الشعر.ابتعد عابد دائماً عن النسق المتعارف عليه في الموسيقى الشرقية والغربية ليخلق أسلوباً جديداً خاصاً به نستطيع أن نطلق عليه “أٍسلوب عابد عازية”.
الشعر في الأصل هو مسيقى تحولت إلى كلمة, وفي ألحان عابد عازرية لشعر أدونيس تعود الكلمة إلى أصلها, الموسيقى.
- سليمان توفيق

Adonis - Abed Azrie أدونيس و عابد عازرية

أدونيس, أحد أهم كبار الشعراء العرب المعاصرين. وُلد في الأول من كانون الثاني 1930 في قصّابين (سورية) الواقعة على ساحل البحر المتوسط. أسس في بيروت عام 1956 مع الشاعر يوسف الخال مجلة “شعر” بمثابة تحرر غير مُشترط من التقاليد ووثبة نحو شمولية الشعر. أصدر في عام 1968 مجلة “مواقف” على أنها فسحة حريّة ومختبر لتجديد الشعر بآن واحد. له العديد من الدواوين الشعرية, والدراسات النقدية وكذلك موسوعة الشعر العربي الكلاسيكي.

ترجم إلى العربية بولدير وهنري ميشو وسان جون بيرس وجورج شحادة كما ترجم إلى الفرنسية أبو العلاء المعرّي. أدونيس, فِكر حُر يبحث باستمرار عن تجديد الشعر العربي المعاصر معتمداً من جانب على ماضي الحضارات الكبرى لبلاده ومتأملا غنى الثقافة الغربية من جاب آخر. غادر بيروت أثناء الحرب الأهلية واستقرّ في باريس عام 1985.

The ancient music and mythology of the Middle East is fused with modern instrumentation by Syria-born Abed Azrié. Using a mixture of traditional and modern instruments, Azrié takes a fresh approach to the traditions of his birthplace. Exposed to Eastern liturgy as a youngster, Azrié became interested in the popular music of France, the United States and the Mediterranean in his teens. Temporarily moving to Beirut, Azrié studied Arabian literature. In 1967, Azrié settled in Paris, France. With his albums-”Aromates”, “Suerte” and “Epic Of Gilgamesh“-Azrié has offered a musical interpretation of the Sumerian legend of Gilgamesh, Sufi and Arabian poets and Andalusian writers.

Musicians: Khaled Aljaramani (oud), Viviane Arnoux (accordéon), Jean-Lou Descamps (alto), Alan Grange (violoncelle), Olivier Moret (contrebasse), Yousef Zayed et Michèle Claude ( percussions).

TrackList:

  1. Semaï pour Adonis (سماعي إلى أدونيس (موسيقا) (05:08
  2. L’autre nostalgie (الحنين الآخر (04:32
  3. Les chemins (الدروب (03:26
  4. Fleur de l’alchimie (زهرة الكيمياء (05:01
  5. Commencement du chemin (أوّل الطريق (03:18
  6. Pont de larmes (جسر الدمع (03:38
  7. Terre d’absence (أرض الغياب (03:31
  8. Poètes (الشعراء (05:10
  9. Phare éteint (وجه امرأة (04:38
  10. Le vieux pays (البلاد القديمة (03:32
  11. Commencement de la parole (أوّل الكلام (05:13
  12. Je vis avec la lumière (أعيش مع الضوء (04:31
  13. Le temps (الوقت (06:41
  14. Un chant (أغنية (03:56

Duration : 62:15 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 2012 | Size :154 mb

Download MP3: RapidShareMediafire4sharedTorrent

AVI Xvid (1024×576) 1200 Kbps | Mp3 192 Kbps | Duration : 1h 6mn | Size : 665 mb

Download Video:
RapidShare:  Part1, Part2, Part3, Part4 – 4shared: Part1, Part2, Part3, Part4

Mediafire:      Part1, Part2, Part3, Part4Torrent

Sabah Fakhri – 1998 – Beiteddine صباح فخري – مهرجانات بيت الدين

صباح فخري مطرب سوري أصبح أبرز ناشرٍ معاصر للتراث الغنائي العربي القديم.
وُلد صباح الدين أبو قوس (صباح فخري) عام 1933 في حلب، أحد أهم مراكز الموسيقى العربية الأصيلة في الشرق العربي. عُرف بصوته الجميل ، منذ سنوات عمره الأولى . درس الموسيقى في معهد حلب للموسيقى ، الذي افتتحه الدكتور فؤاد رجائي آغا القلعة ، على يد كبار الأساتذة في حلب ، مثل الشيخ  علي الدرويش ، و الشيخ عمر البطش ، و الأستاذ مجدي العقيلي ، و الفنان الكبير عزيز غنام ، و الأستاذ محمد رجب .
انتقل صباح فخري إلى دمشق في عام 1947 ، برعاية الوطني السوري الكبير فخري البارودي ، ليدرس في معهدها الموسيقي  ، وهناك  التقى معلمه عمر البطش القادم ، من حلب للتدريس في المعهد ، فتابع دراسة الموشحات ، ورقص السماح على يديه.
عمل في إذاعتي دمشق وحلب منذ عام 1947، حيث بدأ بتوثيق التراث الموسيقي العربي القديم إذاعياً، ثم تلفزيونياً، عندما افتتح التلفزيون السوري عام 1960 ، و استمر في ذلك حتى السبعينات.
اتجه منذ الخمسينات ،  وعلى خط موازٍ لاتجاهاته في التوثيق، إلى نشر التراث الغنائي العربي عبر الحفلات ، منطلقاً من سورية ، ولبنان  ، فالدول العربية الأخرى ، ثم تتابعت حفلاته الأوربية ، والأمريكية ، التي قدمها في أشهر قاعات الغناء في العالم ، ومنها قاعة نوبل للسلام في السويد ، وقاعة بيتهوفن في ألمانيا ، و قاعة قصر المؤتمرات في باريس.
تجسد جديده في الحفلات  ، من خلال تقديمه  لقصائد  شعرية ملحنة ومغناة من قبله ، بشكل مرسل ، يقارب الأسلوب المعمول به عند  ارتجال غناء القصائد ، و سرعان ما أصبحت تلك القصائد تطلب بلحنها المثبت .
اهتم في السبعينات بتقديم أعمال تلفزيونية موسيقية ، كما في مسلسل ( الوادي الكبير ) مع الفنانة وردة الجزائرية ، الذي قدم فيه قصائد وموشحات  جديدة ، لحنت على نسق الأصول التلحينية للموشحات الأندلسية ، ثم مسلسل ( نغم الأمس ) ، الذي سجل فيه ما يقرب من 160 لحناً ، ما بين  أغنية وقصيدة ودور وموشح وموال وأغنية شعبية وقد حلبي ، في جهد واضح لتوثيق التراث العربي الأصيل تلفزيونياً ،كما  قام بمحاولة تجديد التراث ، من خلال إدراج  مقاطع لحنية جديدة ، ضمن  ألحان قديمة محدودة المساحة ، لإعطائها أبعاداً جديدة.
طبع بأسلوبه غالبية مطربي التراث ، واستطاع الاستمرار لأكثر من خمسة و ستين عاماً ، دون أن يفقد ألقه.
كرمته جامعة كاليفورنيا عام 1992 ، في حفل أقامته في قاعة “رويس ” في لوس أنجلس ،  واعتبرت أسلوبه في الأداء ، مرجعاً معيارياً للأسلوب التقليدي ، كما  سُجل اسمه في موسوعة جينيس للأرقام القياسية ، لغنائه عشر ساعات متواصلة ، دون استراحة ، في مدينة كاراكاس – فنزويلا عام 1968. أقيمت له في مصر ، عام 1997 ، جمعية فنية تضم محبيه ومريديه ، وغدا نقيباً للفنانين السوريين لأكثر من دورة  ، كما انتخب عضواً في مجلس الشعب السوري  عام 1998 .

sabah fakhri صباح فخري

Sabah Fakhri (born 1933): is an iconic Arabic traditional singer from Aleppo, Syria.

Over the past 50 years of fame and popularity as a singer, Mr. Sabah Fakhri modified and popularized the then-fading form of traditional Arabic music, Muwashahat and Koodood Halabiya. He is well known for his exceptionally strong vocals, impeccable execution of Maqamat and harmony, as well as charismatic performances. He has numerous admirers around the world, and an excellent performer of authentic Arabic Tarab.

Fakhri was born Sabah Abu Qaws in Aleppo, Syria in 1933, and enrolled in the Academy of Arabic Music of Aleppo, then later in the Academy of Damascus, from which he graduated in 1948. He was given the stage name Fakhri by his mentor, Syrian nationalist leader Fakhri al-Barudi, who encouraged him as a young boy to stay in Syria and not travel to Italy. One of the earliest performances for Fakhri was in 1948 at the Presidential Palace in Damascus, before President Shukri al-Quwatli and Prime Minister Jamil Mardam Bey. Unlike many Arab artists, he never studied or worked in Cairo, insisting that his fame is linked to his origins, as a Syrian Arab.

He soon became famous all over the Arab World, performing in many Arab countries and capitals as well as receiving honors over the years for his work in maintaining the popularity of traditional Arabic music. Sabah Fakhri is also one of the very few Arabic singers to receive widespread popularity and perform concerts worldwide (including Europe, Asia, The Americas, and Australia). His name is enshrined in the Guinness Book of Records for his prowess in Caracas, Venezuela where he sang continuously for 10 hours without pause.

He was a member of the Syrian parliament for a period of time as a representative of artists.

Fakhri was awarded the Syrian Order of Merit of Excellent Degree by the Syrian president Bashar al-Assad in recognition of his achievements in serving and his role in reviving the artistic heritage in Syria

http://www.sabahfakhri.org/

TrackList :

CD 1:

  1. Intro  (02:21)
  2. Mouwachahat (Ayuhal Saqi -Gadakal Gheithu -Ya Ghosn Naqa) (20:07)
  3. Mouwachahat (Fawk El Nakhl -Al Boulbol Nagha -Al Loulou Al Mandour -Loulou Bi Loulou -Qaddouka Al Mayas) (32:16)
  4. Mouwachahat (Khamrat Alhoub) (15:07)

CD 2:

  1. Mouwachahat (Imta Al Hawa) (21:45)
  2. Mouwachahat (Qul Lel Maleiha, Iba’at Li Jawab) (32:29)
  3. Mouwachahat (Ya Hadi El E’is, Malek Ya Helwa Malek, Ya Tira Tiri Ya Hamama, Ya Mal elsham) (21:45)

TrackList:

القرص الأول :

  1. المقدمة الموسيقية (02:21).
  2. موشحات (أيها الساقي – جادك الغيث – ياغصن نقا) (20:07)
  3. موشحات (فوق النخل – البلبل ناغا – اللؤلؤ المندور  – لولو بي لولو – قدّك المياّس) (32:16)
  4. موشحات (خمرة الحب) (15:07)

القرص الثاني:

  1. موشحات (إمتا الهوى) (21:45)
  2. موشحات (قل للمليحة – ابعت لي جواب) (32:29)
  3. موشحات (ياحاديه العيس – مالك ياحلوة مالك – ياطيري طيري ياحمامة – يامال الشام) (21:45)

Duration : 69:47 – 75:54 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 1998 | Size : 320 mb

Download From RapidShare4shared

Abed Azrié - 2012 - L’évangile Selon Jean عابد عازرية – إنجيل يوحنّا

ولد المغني والملحن السوري عابد عازرية عام 1945 في مدينة حلب. يتكون مشروعه الفني من أساطير وموسيقى وشعر ويعيش منذ عام 1967 في باريس ..

لنبدأ بالعمل الأخير، تلحين انجيل يوحنا باللغة العربية. لقد أنجزت هذه الأوبرا مع كورس المعهد العالي للموسيقى في دمشق وكذلك مع فرقة للموسيقى العربية التقليدية، إضافة إلى أوركسترا شباب البحر الأبيض المتوسط من فرنسا بقيادة آلان جوتار. وهذا العمل الذي تمّ عرضه لأول مرة في أوبرا دمشق ( 27 أيار/مايو 2009) ومهرجان الموسيقى الروحيّة بفاس ثمّ في أوبرا مرسيليا ونيس. ماذا أردت أن تقوله بهذا العمل باللغة العربية؟
عابد عازرية: أردت أن أحكي قصة، قصة إنسان وُلد في الشرق ويعيش اليوم في الغرب ويتذكر طفولته. أعود بهذا العمل إلى طفولتي، لكن أسافر أيضا باتجاه الغرب. أنا أعمل على نصوص ساهمت في تأسيس ثقافة الشرق الوسط. وانجيل يوحنا هو جزء من هذه النصوص. إن ثنائية شخصية يسوع المسيح، إله وإنسان، آتية من معتقدات الخصب السومرية-البابليّة، الكنعانية-الفينيقيّة. عبر حياته وموته وانبعاثه من الموت، يعيد إحياء موضوع في غاية القدم ويكمّل لعالم ولثقافة ميثولوجية عمرها آلاف السنين كانت تسود كل حوض البحر المتوسط وتشكّل جزءاً من الأسس الثقافية الأساسية والمشتركة لهذه المنطقة.
ما هو الجديد في هذا التأليف الموسيقي؟ نحن نعرف أن الموسيقيون الأوروبيين عملوا في الماضي على هذه المادة، مثل باخ وهاندل؟
عازرية: المشاريع التي تمت في أوروبا منذ عصر النهضة إلى اليوم اهتمت بفصل آلام المسيح في الأناجيل الأربعة، أي بالأيام الثلاثة الأخيرة من حياة المسيح. أنا قمت بتلحين إنجيل يوحنا بكامله. كانت رغبتي منذ البداية أن أكتب موسيقى للإنجيل يطوف من خلالها ويتعايش جنباً إلى جنب أشخاص يتغنون ويتحمّسون وكأنهم أشخاص يشبهوننا، وليس بأشخاص هبطوا علينا من السماء!
لماذا اخترت بالذات إنجيل يوحنا؟
عازرية: يختلف انجبل يوحنا عن الأناجيل الثلاثة الأخرى. بينما الرسل متى ومرقص ولوقا يتشابهون كثيراً، فهم فقط شهود عيان. يوحنا هو كاتب دراما مثل التي كانت معروفة عند الإغريق تنمو وتتطوّر بدقّة التراجيديا الكلاسيكية. يبدأ بهذه الكلمات: “في البدء كانت الكلمة”. يسوع هنا هو مثل أي إنسان حديث، قريب إلى شخصية الإنسان العلماني المنفتح والثائر. لقد قال: “أنا لم آت لأحكم، أتيت لأخلص”.
أنا لست متدينا ولا مؤمنا، لكن كانت رغبتي في تقديم هذا النص على خشبة المسرح. بالنسبة لي هؤلاء الأشخاص في إنجيل يوحنا هم بشر عاديون. أراهم اليوم في وجوه الناس في الشرق. لقد كتبت موسيقى حديثة، وكأن القصة والأشخاص يعيشون اليوم بيننا.
في هذا العمل تتواصل الألحان والإيقاعات الشرقية مع الموسيقى الأوروبية. الشيء المميز هنا هو المزج ما بين العناصر الغربية والعربية التي استخدمت فيها أشكالا مقامية وصوتية عربية تراثية في اوركسترا كبيرة. ألا يوجد بالنسبة لك حدود في الموسيقى . هل تحاول هنا خلق توازن ما بين السلم الموسيقي الشرقي والآلات الشرقية مع الهارمونية الغربية وآلاتها الموسيقية؟
عازرية: منذ عام 1974 تسمع آذاني الأوكسترا بشكل ثنائي، شرقي وغربي. ويجمع اللحن عالمي السمع المختلفين وكأنهما عائلة واحدة، لكن كل واحد يحافظ على شخصيته المستقلة. الموسيقي الغربي لا يستطيع الارتجال مثل الشرقي، والشرقي لا يستطيع العزف الكلاسيكي مثل الغربي، وهذه صفات تُعطي الموسيقى أبعادا جديدة.

أنت دائما تختار لألحانك نصوصا غير مألوفة مازالت لها أهمية إلى يومنا هذا. إلى الآن تشمل أعمالك العديد من تلحين نصوص من الشرق القديم والحديث، ابتداء من ملحمة جلجامش حتى الشعر العربي المعاصر. الشيء الذي يثير الانتباه هو أن هذه النصوص جميعها تطرح الأسئلة المهمة في حياة الإنسان التي إلى يومنا هذا لم تتبدل: الحرية والموت والحب والتجديد. نصوص ترفض الجمود. لماذا؟
عازرية: منذ صغري وأنا مولع بالشعر، لأن الشعر حسب رأيي واللغة الشعرية بالتحديد هي خزان للذاكرة البشرية، خزان جمالي، فيه غنائية مُفرطة. أنا أعمل دائما على مادة تُلخص هذه الذاكرة عبر مراحل تاريخية مختلفة. أنا لا أعمل على نص بالذات وإنما على موضوع. لأن الموضوع يشمل مرحلة زمنية ربما تستمر مئات السنين وأحياناً ألفي سنة.
أردت مزج الشعر مع الموسيقى. في الكتاب وجدت الكلمات سجينة، بواسطة الموسيقى أحاول تحريرها. أنا أحب النصوص التي تتكلم بوضوح حول حرية الإنسان، حول حرية المعتقد وحرية وجوده في هذا العالم. هذه الحرية الكبيرة تعني أن الإنسان يجب أن يُفكر كفرد مُستقل وليس كجماعة أو قبيلة.
أنت تعيش منذ عام 1967 في باريس. المدة التي قضيتها حتى الآن في فرنسا هي أطول من المدة التي قضيتها في سورية. كيف تفهم نفسك اليوم؟
عازرية: أنا وُلدت في الشرق وأعيش منذ سنين طويلة في الغرب. الثقافتان تمساني وتشكلان توازنا في داخلي. هناك العديد من البشر يعيشون بشكل آخر، ربما مصابون بالانفصام. إن المزيج بين ما أخذته في طفولتك وما اكتسبته من بعد في الخارج هو ممكن. الشرق والغرب يستطيعان أن يتعايشا في داخلي بكل بساطة ويشكلان جسدا بيولوجيا طبيعيا واحدا يُجسد حياتي الطبيعية. إن ولادتي في الشرق الأوسط أكسبتني حساسية شرقية ومن بعد اكتسبت حساسية غربية، لكن الاثنتان يكملان بعضهما بعضا. كل لغة وكل ثقافة هي عالم بحد ذاته. عندما يتكلم الإنسان لغات مختلفة ويعيش في ثقافات مختلفة فهو ثراء.
بالنسبة لك يُعتبر انصهار الموسيقات المختلفة لثقافات عديدة تجربة مهمة. في اسطوانتك نصيب التي أنجزتها مع موسيقيين اسبان وفرنسيين وعرب حاولت الاقتراب شخصيا من الحضارة العربية الأندلسية. ما هو الدافع لتلحين قصائد من العصر الأندلسي؟
عازرية: النصوص عُمرها أكثر من 900 سنة، ويمكن أن تكون نموذجا لاختلاط وتمازج مابين الموسيقات والحضارات المختلفة. إن الشعر الأندلسي والفن الأندلسي بحد ذاته، هذه التجربة العظيمة في تاريخ الشعوب، حيث امتزجت الأديان والثقافات والموسيقى مع بعضها، هي مثال فريد بالنسبة لي. فأنا أحب التمازج والاختلاط بين الثقافات.
عندما تُحب الثقافات الأخرى – والحب يعني هنا المعرفة والتعرف على الشعر والموسيقى وحضارة الآخر- يمكن عندها يمكن التواصل. هذا التواصل والانصهار يمنح العمل الفني إمكانيات لا حدود لها. أنا اغني بالعربية ولدي ألحان وزخارف خاصة، لكن عندما ألحن باللغة الاسبانية، تمنحني هذه اللغة إيقاعات وأوزانا أخرى. هذا التناقض بين الإيقاعات والأوزان والزخارف المختلفة هو الذي يخلق عناصر جديدة.

أجرى الحوار: سليمان توفيق
(قنطرة)

Abed Azrié - 2012 - L’évangile Selon Jean._thumbs

Tracklist:

CD 1:

  1. Prélude Premier (المقدّمة الموسيقية الأولى (04:05
  2. La Parole (Prologue) (الكلمة (إفتتاحية) (02:29
  3. Jean Baptiste (يوحنّا المعمدان (04:17
  4. Premiers Disciples (التلاميذ الأُوَل (04:57
  5. Noces De Cana (عرس قانا الجليل (03:54
  6. Vendeurs Du Temple (باعة الهيكل (02:10
  7. Jésus Et Nicodème (يسوع ونيقوديمس (03:48
  8. Témoignage De Jean Baptiste (شهادة يوحنّا المعمدان (02:14
  9. Jésus Et La Samaritaine (يسوع والسامرية (06:32
  10. Guérison D’un Enfant (شفاء الطفل (02:03
  11. Guérison D’un Infirme (شفاء الكسيح (02:12
  12. Multiplications Des Pains (معجزة الخبز (02:11
  13. Pain De Vie (خبز الحياة (04:08
  14. Danse Des Tabernacles (رقصة الخيام (01:37
  15. Fête Des Tabernacles (عيد الخيام (02:55
  16. La Femme Adultère (المرأة الزانية (02:25
  17. Lumière Du Monde (نور العالم (01:59
  18. Jésus Et Abraham (يسوع وابراهيم (01:49
  19. Guérison D’un Aveugle (شفاء الأعمى (02:51
  20. Fête De La Dédicace (عيد التجديد (02:06
  21. Résurrection De Lazare (إحياء لعازر (07:43
  22. La Décision De Tuer Jésus (العزم على قتل يسوع (01:42
  23. Onction De Béthanie (المسح بالطيب (02:17
  24. L’entrée A Jérusalem (دخول أورشليم (01:36

CD 2:

  1. Prélude second (المقدّمة الموسيقية الثانية (05:33
  2. Annonce de la mort et de résurrection (النبأ بالموت والقيامة (02:54
  3. Refus de juifs (رفض اليهود (02:05
  4. Lavement des pieds (غسل الأرجل (03:08
  5. Trahison de Judas (خيانة يهوذا (01:30
  6. Les adieux (الوداع (01:43
  7. Annonce des reniements de Pierre (النبأ بإنكار بطرس (01:00
  8. Le chemin, la vérité, la vie (الطريق والحق والحياة (00:50
  9. La vigne véritable (الكرمة الحقيقية (02:23
  10. Les disciples et le monde (التلاميذ والعالم (01:42
  11. Tristesse et joie (الحزن والفرح (01:33
  12. Arrestation de Jésus (اعتقال يسوع (02:23
  13. Devant Anne et Caïphe (عند حنّان وقيافا (02:23
  14. Reniement de Pierre (إنكار بطرس (01:00
  15. Devant Pilate (عند بيلاطس (03:33
  16. Le crucifiement (الصلب (02:54
  17. La mort (الموت (01:59
  18. L’ensevelissement (الدفن (01:19
  19. La résurrection (القيامة (02:18
  20. Apparition à Marie Madeleine (الظهور لمريم المجدلية (01:41
  21. Apparition aux disciples (الظهور للتلاميذ (02:19
  22. Jésus et Thomas (يسوع وتوما (02:36
  23. La parole (الكلمة (خاتمة) (02:34

Duration : 73:56 – 51:15 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 2012 | Size : 336 mb

Download From RapidShare4shared

AVI Xvid (704×352) 935 Kbps | Mp3 192 Kbps vbr | Duration : 2h 21mn | Size : 1.07 GB
Arabic with English and French subtitles.

Download :
RapidShare: Part 1Part 2Part 3   | 4shared: Part 1Part 2Part 3

Page 1 of 612345...Last »