Posts Tagged ‘Abed Azrié’

Abed Azrié & Jan Kobow - 2013 - Hâfez & Goethe: Divân عابد عازرية – حافظ وغوته: ديوان

حافظ الشيرازي
لا نعرف شيئاً يُذكر عن حياة الشاعر والفيلسوف المتصوّف حافظ. ولم يبق منه إلا ديوانه واسم مدينة شيراز المدينة, التي أحبها وولد فيها ومات. في القرن الذي كتب فيه دانتي “الكوميديا الإلهية” التي تعتبر كأهم شهادة عن الحضارة القروسطية, وكتب فيه بترارك ديوانه “الأغاني” الذي كرّسه لحبه الأفلاطوني, كتب حافظ غزلياته الحسية والصوفية, وهي قصائد تنبعث من واقع اللحظة وتصوّرها. فالغزل هو كأس من الخمرة مُسكِرة, خمرة الحياة والحب وإدراك سر العالم.
الإنسان, كما يقول حافظ, وُهب منذ الأزل رسالة الحب؛ ويرى الشاعر أن الحب هو إحدى سمات الكائن البشري التي تتفوّق على العقل وعلى الإيمان. الحبّ إذن هو مانطق به حافظ, وماديوانه إلا الوجه المرئي للدرّة الكامنة في قلبه, ولكنه مرغم – كي يعبّر عنه – أن يلجأ في الغالب إلى صور واستعارات وتلميحات. ينظر حافظ إلى الخمارة كمسرح تعلّم أعمق وأغنى من التأمل المنكفئ, ومن قراءة الكتب المقدسة أو من الانصياع للشرائع. وهذا هو الذي يمنح صوته حضوراً إنسانياً شديد القرب منّا. كان حافظ مسكوناً بسرّ بقي خفياً عليه؛ وتعكس قصائده الاجتياحات والحروب, كما تعكس روحانية زمانه. وإذا حظي حافظ بمكانة شعبية لم يخْبُ ألقها قط, فلأن للحب في شعره منزلة كأنها تروم إلغاء الحدود بين البشري والإلهي؛ فالزاهد في نظره أقل حكمةً من الإنسان الثمل, والعفيف أقل عظمة من الماجن الانعتاقي. كثيراً مايُغنّى شعر حافظ في إيران وبأسلوب موسيقي تراثي. ويُستخدم ديوانه في الكهانة الشعبية في التبصير. ففي أيامنا, يطرح الإيرانيون على حافظ سؤالا يتعلق بطالعهم, فيفتحون ديوانه لا على التعيين, وتفسّر القصيدة الواردة في الصفحة المفتوحة على أنها إجابة على السؤال. لقد أثّر حافظ المكرّم جداً في إيران, في الشعراء الإيرانيين وترك بصمته على عدد من كبار الشعراء الغربيين كفيكتور هوغو بخاصة وعلى غوته الذي جعل منه قدوة ومعلماً. ويعتبر ضريح حافظ اليوم مقاماً شعائرياً ومحجة في شيراز.

يوهان وولفغانغ غوته
هو الشاعر والروائي والكاتب المسرحي والرسام والناقد الفني ورجل الدولة الألماني الذي شُغف بالعلوم والبصريات و والجيولوجيا والبيولوجيا وعلم النبات. نشأ تنشئة حرة في وسط بروتيستاتني ميسور ومثقف, فنهل من معين الكلاسيكيين اليونان واللاتين, ومن الكتاب المقدّس والأساطير القديمة والألمانية. وألف كتباً غزيرة ذات طابع موسوعي. ناهز الخامسة والستين عندما اكتشف شعر حافظ عام 1814 ففُتن به خاصة. ولقد قال عن أشعاره “إنها معجزة الذائقة البشرية والرفاهة” فهدّأتْ روحه وجدّدت رؤيته للعالم. لقد نصّبه كقامتة يتماهى ويتنافس معها وسمّه “القدّيس حافظ” و “الصديق السماوي” و “القرين الروحي” و” المرشد الروحي”. وكتب لناشره هام 1815 قائلاً: “نويتُ بحبور أن أربط الغرب بالشرق, والماضي بالحاضر, والفارسي بالألماني, بحيث تلتقي الطبائع وطرق التفكير بين الضفّتين”. لم يشأ غوته إطلاقاً أن يقلّد الشرق, بل سعى بصراحة إلى تيسير الحوار والتبادل واللقاء. رداً على ديوان حافظ, نشر غوته هام 1818 كتابه الشعري “الديوان الشرقي للمؤلف الغربي” وكان الباب الثامن منه بعنوان “زليخة نامه”. ويعود القسم الأكبر من هذا الباب إلى علاقة الحب التي جمعت بين غوته وماريان فون ويلمر. لقد حظي “ديوان” غوته بانتشار واسع في أوروبا. وبعد صدوره بعشر سنوات, حذا فيكتور هوغو حذوه وأصدر ديوان “الشرقيات” 1829. محتفياً بالأدب الشرقي الذي سيلهم قسماً كبيراً من الرومنسيين الفرنسيين وحظي “ديوان” غوته باهتمام نيتشه بالثقافة الفارسية فكتب “هكذا تكلم زرادشت” وانتقلت بعض قصائد غوته إلى الموسيقى على يد فرانز شوبيرت وروبير شومان وفيلكس مندلسون وهوغو وولف وريتشارد شتراوس وأرنولد شونبيرغ.

Abed Azrié met en musique – et en résonance – des poèmes extraits du Divân de Hâfez et du Divân d’Orient et d’Occident de Goethe, chantés tantôt en arabe et tantôt en allemand. Le dialogue à plusieurs siècles de distance entre les deux poètes a inspiré Abed Azrié pour cette suite de chants où les voix  conversent en arabe et en allemand. Avec la complicité de Gustavo Beytelmann et son ensemble.

Au commencement, un poète persan, philosophe mystique, Hâfez, dont nous ne connaissons presque rien si ce n’est son Divân (recueil de poèmes) et le nom de sa ville bien-aimée : Chirâz. Cinq siècles plus tard, naît un poète, romancier, dramaturge, théoricien de l’art, passionné par les sciences, imprégné des classiques, de la Bible, de la mythologie antique et des légendes allemandes, inspiré enfin par l’Orient et fasciné par le même Hâfez au point d’écrire en 1819 son Divan d’Orient et d’Occident en réponse à celui de son idole.

Mettre ces deux textes en regard, tel est le projet d’Abed Azrié, compositeur français d’origine syrienne, auteur d’une vingtaine d’albums, de musiques pour le cinéma, de plusieurs livres dont  la traduction de l’épopée de Gilgamesh. Un musicien-poète, humaniste avant tout dont la musique rassemble partout un public enthousiasmé par la modernité de ses compositions et l’universalité de son message. Avec” Hâfez & Goethe”, il nous entraîne au confluent de la Perse du XIVe siècle, de l’Allemagne du XIXe et d’une France du XXIe aux accents d’Argentine. Pour ce faire et pour la première fois, il confie les arrangements de sa musique à Gustavo Beytelmann, natif de Buenos Aires, créateur d’une langue musicale née de ses racines tanguera, nourrie de ses voyages. Une musique hautement inflammable lorsqu’elle est interprétée par un ensemble argentin composé d’Eduardo Garcia, bandonéon, Cyril Garac, violon, Leonardo Teruggi, contrebasse, Gustavo Beytelmann, piano. Il n’est pas de plus grande altérité que les langues, il n’est pas de plus grande proximité que ces mêmes langues lorsque, défiant Babel, elles s’enlacent, épousant les émotions, harmonisant musique et voix de leurs interprètes. Pour chanter le vin, l’amour, la croyance. L’arabe langoureux d’Abed Azrié se mêle à l’élégance suave de l’allemand de Jan Kobow, ténor au timbre lumineux.

Hâfez & Goethe par Abed Azrié et Jan Kobow au Festival d’Ile de France

Musiciens

Chant allemand : Jan Kobow

Chant arabe : Abed Azrié

Textes : Hâfez et Goethe

Musique : Abed Azrié

Bandoneón : Eduardo Garcia

Violon : Cyril Gara

Contrebasse : Leonardo Teruggi

Piano et arrangement : Gustavo Beytelmann

TrackList:

  1. Chirâz (شيراز (02:12
  2. Bagdad ist nicht weit (بغداد ليست بعيدة (02:22
  3. Indifférence (لِماذا؟ (02:57
  4. Offenbar Geheimnis (سّر ظاهر (01:39
  5. Incertitude (الحَيْرة (02:29
  6. Stirb und Werde (مُتْ فتغدو (02:03
  7. Brise du nord (يانسيم الشَّمال (02:52
  8. So Hafis (هكذا ياحافظ (01:42
  9. Sâqî (الساقي (02:00
  10. Unvermeidlich (حتميّ (01:52
  11. L’étranger (الغريب (02:46
  12. Ist’s möglich (هل يمكن؟ (01:59
  13. Ami de mon coeur (شقيق القلب (02:35
  14. Zwischen beiden Welten (بين عالمين (01:59
  15. Dualité (أين؟ (02:18
  16. Nord und West und Süd (الشمال والغرب والجنوب (02:24
  17. La coupe des coupes (كأس الكؤوس (02:06
  18. Gesang Suleikas (أغنية زليخة (01:25
  19. Elixir du paradis (ماء النعيم (03:40
  20. So lang’ man nüchtern ist (طالما كان المرء صاحياً (02:11
  21. Monastère des mages (دير المجوس (02:43
  22. Einladung (دعوة (01:43

Duration : 47:65 | Bitrate : 256 Kbit/s | Year : 2013 | Size : 110 mb

Download:  Mediafire 4sharedTurbobit –  Torrent

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Abed Azrié - 2007 - Mystic عابد عازرية - صوفي

Abed Azrié is a French composer of Syrian origin. He has published some twenty music albums, composed music for films and published several books, including his well-known adaptation of the Gilgamesh epic into French. On his tours throughout Europe, the United States and Mexico, he inspires his audiences with the modernity of his compositions and universality of his poetic messages. His music has long enjoyed the admiration of artists as diverse as Yehudi Menuhin, John Adams, Jeff Buckley, Leonard Cohen or René Char.

Abed Azrié sees himself primarily as a man of freedom. He believes in the arts as a medium of humanity and is defending an art that is free from entrenched forms and limitations and is aiming directly at man in his universality and timeliness. For him, « a word which is sung is no longer just a simple word, but it is enchanted, transformed into trance ».

The texts which he selects for his compositions are from oriental and western, ancient and contemporary poetry, and are written in different languages (Arabic, Spanish, French, Venetian, German and English): Adonis, Andrea Zanzotto, Omar Khayyam, Jean Cocteau, Gibran, Hafiz, Goethe, and others…  All these texts have one thing in common: they are evoking the fullness of life and they celebrate the miracle of life, the freedom of the mind and the opening of the heart.

Serving these essential texts, Abed Azrié is writing a luminous, profound and refined music, which combines in ever renewed ways instruments, rhythms and voices, creating a universe of sound that only belongs to him. His music expresses an exceptional vitality inhabited by a subtle sense of the sacred without reference.

Abed Azrie - Mystic عابد عازرية

ولد المغني والملحن عابد عازرية عام 1945  في مدينة حلب. “أردت مزج الشعر مع الموسيقى. في الكتاب كانت الكلمات سجينة، بواسطة الموسيقى أحاول تحريرها”. هذا ما أراده عندما قرر السفر عام 1967 إلى باريس لدراسة الموسيقى، حيث مازال يعمل ويعيش هناك.

من خلال اهتمامه وبحثه بأصول الثقافة الشرقية وجد كنوزاً شعرية، يعود بعضها إلى آلاف السنين. وقد نجح في تلحين هذه النصوص بأسلوب جديد لامثيل له في تاريخ الموسيقى العربية. بداية مشواره الموسيقي كان الشعر دائما حاضرا عند عابد عازرية ابتداء من ملحمة جلجامش مرورا بأنجيل يوحنا وشعراء المتصوفة حتى الشعر المعاصر.

هو بالذات مُتطبع بالموسيقى الشرق أوسطية. يرى نفسه كفنان حر، يحاول  تقديم  نصوص  رؤيوية من الشرق  لتُعبر عن نفسها بواسطة الموسيقى. ويبحث عابد عازرية بذلك عن التواصل مابين موسيقيين مثله يتجاوزون أفق ثقافاتهم الخاص. أما مجلة »اكسبريس« الفرنسية فقالت: لا تسألوه عن جنسيته! فقد أمضى عمره متحللاً من الهنا والهناك. أنه موسيقي، كتاباته الموسيقية هي هويته الوحيدة؛ والنصوص التي يغنّيها هي الآلات الموسيقية لبحثه الشخصي.

فهو يبحث  عن نصوص شعرية خارجة عن الزمن وعن المألوف؛ نصوص ذات رؤية، آتية من المستقبل تطرح في كل الأزمنة الأسئلة الصعبة حول مشاكل الإنسان الوجودية: الحرية،الموت، الحب، التجديد، وهي أسئلة أساسية. نصوص ترفض الجمود وتبحث عن الحوار مع الكون. فالزمن لا يعني لعابد عازرية أي شىء. لأن الزمن يُدخل الإنسان المبدع في العادي. والزمن بالنسبة لعازرية هو عدو الإبداع.

وقد منح هذه النصوص صوته الجهوري الحنون المعبر. وكأن هذا الصوت خُلق أساساً للشعر، وكأن بلاغة هذا الصوت خُلقت من أجل أن يعشق عازرية الشعر. لقد كتب موسيقى تتناسب مع صوته هذا ومزج بين الآلات الموسيقية الكلاسيكية الشرقية والغربية. وخرج عن النسق المتعارف عليه في الموسيقى الغربية والشرقية ليخلق شكلا جديدا له، نستطيع أن نطلق عليه »موسيقى عابد عازرية«، ليس لها هوية محددة ثابتة، أنها موسيقى كونية.

Musicians:

Tracklist:

  1. I Am The One I Love (Al-Hallaj) (04:50)
  2. Perplexity (Ibn Arabi) (04:18)
  3. To Die Of Love (Al-Hallaj) (03:31)
  4. Longing (Sohrawardi) (03:45)
  5. Belief (Ibn Arabi) (05:11)
  6. Divine Love (Rabiah Al-Adawiyyah) (04:02)
  7. Canticle Of Love (Ibn Al-Fared) (05:32)
  8. Murmur Of The Breeze (Al-Hallaj) (05:09)
  9. Epistle Of The Beloved (Ibn Arabi) (04:13)
  10. Remoteness (Al-Hallaj) (03:39)
  11. Embrace (Ibn Arabi) (03:29)
  12. Drunkenness (Shibli) (03:56)
  13. Nearness (Niffari) (05:35)
  14. Passion (Ibn Al-Fared) (08:30)

Duration : 65:33 | Bitarte : 192 kBit/s | Year : 2007 | Size :92 mb

Download:  Mediafire4sharedTorrent – Password: surajmusic

Thanks for Taim

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Abed Azrié - 2012 - Abed Azrié chante Adonis  عابد عازرية – يغنّي أدونيس

أدونيس, عابد عازرية: فكر حرّ
منذ بدايته وعابد عازرية مولع بالنصوص وباللغة الشعرية التي يعتبرها “الذاكرة الجمالية للبشرية”, وقد عمل باستمرار على مادة تُلخص هذه الذاكرة التي نحملها في داخلنا والتي تمتد عبر مراحل مختلفة من تاريخنا.يبحث عابد عازرية من خلال الشعر عن عالم يلتقي فيه الوجد بالدهشة بالتأمل بالحلم بالغموض. واليوم يمنح أدونيس صوته الجهوري الحنون المعبّر, وكأن هذا الصوت لم بأتِ إلى هذا العالم أصلاً إلا ليغنّي الشعر.ابتعد عابد دائماً عن النسق المتعارف عليه في الموسيقى الشرقية والغربية ليخلق أسلوباً جديداً خاصاً به نستطيع أن نطلق عليه “أٍسلوب عابد عازية”.
الشعر في الأصل هو مسيقى تحولت إلى كلمة, وفي ألحان عابد عازرية لشعر أدونيس تعود الكلمة إلى أصلها, الموسيقى.
– سليمان توفيق

Adonis - Abed Azrie أدونيس و عابد عازرية

أدونيس, أحد أهم كبار الشعراء العرب المعاصرين. وُلد في الأول من كانون الثاني 1930 في قصّابين (سورية) الواقعة على ساحل البحر المتوسط. أسس في بيروت عام 1956 مع الشاعر يوسف الخال مجلة “شعر” بمثابة تحرر غير مُشترط من التقاليد ووثبة نحو شمولية الشعر. أصدر في عام 1968 مجلة “مواقف” على أنها فسحة حريّة ومختبر لتجديد الشعر بآن واحد. له العديد من الدواوين الشعرية, والدراسات النقدية وكذلك موسوعة الشعر العربي الكلاسيكي.

ترجم إلى العربية بولدير وهنري ميشو وسان جون بيرس وجورج شحادة كما ترجم إلى الفرنسية أبو العلاء المعرّي. أدونيس, فِكر حُر يبحث باستمرار عن تجديد الشعر العربي المعاصر معتمداً من جانب على ماضي الحضارات الكبرى لبلاده ومتأملا غنى الثقافة الغربية من جاب آخر. غادر بيروت أثناء الحرب الأهلية واستقرّ في باريس عام 1985.

The ancient music and mythology of the Middle East is fused with modern instrumentation by Syria-born Abed Azrié. Using a mixture of traditional and modern instruments, Azrié takes a fresh approach to the traditions of his birthplace. Exposed to Eastern liturgy as a youngster, Azrié became interested in the popular music of France, the United States and the Mediterranean in his teens. Temporarily moving to Beirut, Azrié studied Arabian literature. In 1967, Azrié settled in Paris, France. With his albums-“Aromates”, “Suerte” and “Epic Of Gilgamesh“-Azrié has offered a musical interpretation of the Sumerian legend of Gilgamesh, Sufi and Arabian poets and Andalusian writers.

Musicians: Khaled Aljaramani (oud), Viviane Arnoux (accordéon), Jean-Lou Descamps (alto), Alan Grange (violoncelle), Olivier Moret (contrebasse), Yousef Zayed et Michèle Claude ( percussions).

TrackList:

  1. Semaï pour Adonis (سماعي إلى أدونيس (موسيقا) (05:08
  2. L’autre nostalgie (الحنين الآخر (04:32
  3. Les chemins (الدروب (03:26
  4. Fleur de l’alchimie (زهرة الكيمياء (05:01
  5. Commencement du chemin (أوّل الطريق (03:18
  6. Pont de larmes (جسر الدمع (03:38
  7. Terre d’absence (أرض الغياب (03:31
  8. Poètes (الشعراء (05:10
  9. Phare éteint (وجه امرأة (04:38
  10. Le vieux pays (البلاد القديمة (03:32
  11. Commencement de la parole (أوّل الكلام (05:13
  12. Je vis avec la lumière (أعيش مع الضوء (04:31
  13. Le temps (الوقت (06:41
  14. Un chant (أغنية (03:56

Duration : 62:15 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 2012 | Size :154 mb

Download MP3:  Mediafire4sharedTorrent

AVI Xvid (1024×576) 1200 Kbps | Mp3 192 Kbps | Duration : 1h 6mn | Size : 665 mb

Download Video:
4shared: Part1, Part2, Part3, Part4    Mediafire:      Part1, Part2, Part3, Part4 —–  Torrent

Tags: , , , , , , , , , , ,

Abed Azrié - 2012 - L’évangile Selon Jean عابد عازرية – إنجيل يوحنّا

ولد المغني والملحن السوري عابد عازرية عام 1945 في مدينة حلب. يتكون مشروعه الفني من أساطير وموسيقى وشعر ويعيش منذ عام 1967 في باريس ..

لنبدأ بالعمل الأخير، تلحين انجيل يوحنا باللغة العربية. لقد أنجزت هذه الأوبرا مع كورس المعهد العالي للموسيقى في دمشق وكذلك مع فرقة للموسيقى العربية التقليدية، إضافة إلى أوركسترا شباب البحر الأبيض المتوسط من فرنسا بقيادة آلان جوتار. وهذا العمل الذي تمّ عرضه لأول مرة في أوبرا دمشق ( 27 أيار/مايو 2009) ومهرجان الموسيقى الروحيّة بفاس ثمّ في أوبرا مرسيليا ونيس. ماذا أردت أن تقوله بهذا العمل باللغة العربية؟
عابد عازرية: أردت أن أحكي قصة، قصة إنسان وُلد في الشرق ويعيش اليوم في الغرب ويتذكر طفولته. أعود بهذا العمل إلى طفولتي، لكن أسافر أيضا باتجاه الغرب. أنا أعمل على نصوص ساهمت في تأسيس ثقافة الشرق الوسط. وانجيل يوحنا هو جزء من هذه النصوص. إن ثنائية شخصية يسوع المسيح، إله وإنسان، آتية من معتقدات الخصب السومرية-البابليّة، الكنعانية-الفينيقيّة. عبر حياته وموته وانبعاثه من الموت، يعيد إحياء موضوع في غاية القدم ويكمّل لعالم ولثقافة ميثولوجية عمرها آلاف السنين كانت تسود كل حوض البحر المتوسط وتشكّل جزءاً من الأسس الثقافية الأساسية والمشتركة لهذه المنطقة.
ما هو الجديد في هذا التأليف الموسيقي؟ نحن نعرف أن الموسيقيون الأوروبيين عملوا في الماضي على هذه المادة، مثل باخ وهاندل؟
عازرية: المشاريع التي تمت في أوروبا منذ عصر النهضة إلى اليوم اهتمت بفصل آلام المسيح في الأناجيل الأربعة، أي بالأيام الثلاثة الأخيرة من حياة المسيح. أنا قمت بتلحين إنجيل يوحنا بكامله. كانت رغبتي منذ البداية أن أكتب موسيقى للإنجيل يطوف من خلالها ويتعايش جنباً إلى جنب أشخاص يتغنون ويتحمّسون وكأنهم أشخاص يشبهوننا، وليس بأشخاص هبطوا علينا من السماء!
لماذا اخترت بالذات إنجيل يوحنا؟
عازرية: يختلف انجبل يوحنا عن الأناجيل الثلاثة الأخرى. بينما الرسل متى ومرقص ولوقا يتشابهون كثيراً، فهم فقط شهود عيان. يوحنا هو كاتب دراما مثل التي كانت معروفة عند الإغريق تنمو وتتطوّر بدقّة التراجيديا الكلاسيكية. يبدأ بهذه الكلمات: “في البدء كانت الكلمة”. يسوع هنا هو مثل أي إنسان حديث، قريب إلى شخصية الإنسان العلماني المنفتح والثائر. لقد قال: “أنا لم آت لأحكم، أتيت لأخلص”.
أنا لست متدينا ولا مؤمنا، لكن كانت رغبتي في تقديم هذا النص على خشبة المسرح. بالنسبة لي هؤلاء الأشخاص في إنجيل يوحنا هم بشر عاديون. أراهم اليوم في وجوه الناس في الشرق. لقد كتبت موسيقى حديثة، وكأن القصة والأشخاص يعيشون اليوم بيننا.
في هذا العمل تتواصل الألحان والإيقاعات الشرقية مع الموسيقى الأوروبية. الشيء المميز هنا هو المزج ما بين العناصر الغربية والعربية التي استخدمت فيها أشكالا مقامية وصوتية عربية تراثية في اوركسترا كبيرة. ألا يوجد بالنسبة لك حدود في الموسيقى . هل تحاول هنا خلق توازن ما بين السلم الموسيقي الشرقي والآلات الشرقية مع الهارمونية الغربية وآلاتها الموسيقية؟
عازرية: منذ عام 1974 تسمع آذاني الأوكسترا بشكل ثنائي، شرقي وغربي. ويجمع اللحن عالمي السمع المختلفين وكأنهما عائلة واحدة، لكن كل واحد يحافظ على شخصيته المستقلة. الموسيقي الغربي لا يستطيع الارتجال مثل الشرقي، والشرقي لا يستطيع العزف الكلاسيكي مثل الغربي، وهذه صفات تُعطي الموسيقى أبعادا جديدة.

أنت دائما تختار لألحانك نصوصا غير مألوفة مازالت لها أهمية إلى يومنا هذا. إلى الآن تشمل أعمالك العديد من تلحين نصوص من الشرق القديم والحديث، ابتداء من ملحمة جلجامش حتى الشعر العربي المعاصر. الشيء الذي يثير الانتباه هو أن هذه النصوص جميعها تطرح الأسئلة المهمة في حياة الإنسان التي إلى يومنا هذا لم تتبدل: الحرية والموت والحب والتجديد. نصوص ترفض الجمود. لماذا؟
عازرية: منذ صغري وأنا مولع بالشعر، لأن الشعر حسب رأيي واللغة الشعرية بالتحديد هي خزان للذاكرة البشرية، خزان جمالي، فيه غنائية مُفرطة. أنا أعمل دائما على مادة تُلخص هذه الذاكرة عبر مراحل تاريخية مختلفة. أنا لا أعمل على نص بالذات وإنما على موضوع. لأن الموضوع يشمل مرحلة زمنية ربما تستمر مئات السنين وأحياناً ألفي سنة.
أردت مزج الشعر مع الموسيقى. في الكتاب وجدت الكلمات سجينة، بواسطة الموسيقى أحاول تحريرها. أنا أحب النصوص التي تتكلم بوضوح حول حرية الإنسان، حول حرية المعتقد وحرية وجوده في هذا العالم. هذه الحرية الكبيرة تعني أن الإنسان يجب أن يُفكر كفرد مُستقل وليس كجماعة أو قبيلة.
أنت تعيش منذ عام 1967 في باريس. المدة التي قضيتها حتى الآن في فرنسا هي أطول من المدة التي قضيتها في سورية. كيف تفهم نفسك اليوم؟
عازرية: أنا وُلدت في الشرق وأعيش منذ سنين طويلة في الغرب. الثقافتان تمساني وتشكلان توازنا في داخلي. هناك العديد من البشر يعيشون بشكل آخر، ربما مصابون بالانفصام. إن المزيج بين ما أخذته في طفولتك وما اكتسبته من بعد في الخارج هو ممكن. الشرق والغرب يستطيعان أن يتعايشا في داخلي بكل بساطة ويشكلان جسدا بيولوجيا طبيعيا واحدا يُجسد حياتي الطبيعية. إن ولادتي في الشرق الأوسط أكسبتني حساسية شرقية ومن بعد اكتسبت حساسية غربية، لكن الاثنتان يكملان بعضهما بعضا. كل لغة وكل ثقافة هي عالم بحد ذاته. عندما يتكلم الإنسان لغات مختلفة ويعيش في ثقافات مختلفة فهو ثراء.
بالنسبة لك يُعتبر انصهار الموسيقات المختلفة لثقافات عديدة تجربة مهمة. في اسطوانتك نصيب التي أنجزتها مع موسيقيين اسبان وفرنسيين وعرب حاولت الاقتراب شخصيا من الحضارة العربية الأندلسية. ما هو الدافع لتلحين قصائد من العصر الأندلسي؟
عازرية: النصوص عُمرها أكثر من 900 سنة، ويمكن أن تكون نموذجا لاختلاط وتمازج مابين الموسيقات والحضارات المختلفة. إن الشعر الأندلسي والفن الأندلسي بحد ذاته، هذه التجربة العظيمة في تاريخ الشعوب، حيث امتزجت الأديان والثقافات والموسيقى مع بعضها، هي مثال فريد بالنسبة لي. فأنا أحب التمازج والاختلاط بين الثقافات.
عندما تُحب الثقافات الأخرى – والحب يعني هنا المعرفة والتعرف على الشعر والموسيقى وحضارة الآخر- يمكن عندها يمكن التواصل. هذا التواصل والانصهار يمنح العمل الفني إمكانيات لا حدود لها. أنا اغني بالعربية ولدي ألحان وزخارف خاصة، لكن عندما ألحن باللغة الاسبانية، تمنحني هذه اللغة إيقاعات وأوزانا أخرى. هذا التناقض بين الإيقاعات والأوزان والزخارف المختلفة هو الذي يخلق عناصر جديدة.

أجرى الحوار: سليمان توفيق
(قنطرة)

Abed Azrié - 2012 - L’évangile Selon Jean._thumbs

Tracklist:

CD 1:

  1. Prélude Premier (المقدّمة الموسيقية الأولى (04:05
  2. La Parole (Prologue) (الكلمة (إفتتاحية) (02:29
  3. Jean Baptiste (يوحنّا المعمدان (04:17
  4. Premiers Disciples (التلاميذ الأُوَل (04:57
  5. Noces De Cana (عرس قانا الجليل (03:54
  6. Vendeurs Du Temple (باعة الهيكل (02:10
  7. Jésus Et Nicodème (يسوع ونيقوديمس (03:48
  8. Témoignage De Jean Baptiste (شهادة يوحنّا المعمدان (02:14
  9. Jésus Et La Samaritaine (يسوع والسامرية (06:32
  10. Guérison D’un Enfant (شفاء الطفل (02:03
  11. Guérison D’un Infirme (شفاء الكسيح (02:12
  12. Multiplications Des Pains (معجزة الخبز (02:11
  13. Pain De Vie (خبز الحياة (04:08
  14. Danse Des Tabernacles (رقصة الخيام (01:37
  15. Fête Des Tabernacles (عيد الخيام (02:55
  16. La Femme Adultère (المرأة الزانية (02:25
  17. Lumière Du Monde (نور العالم (01:59
  18. Jésus Et Abraham (يسوع وابراهيم (01:49
  19. Guérison D’un Aveugle (شفاء الأعمى (02:51
  20. Fête De La Dédicace (عيد التجديد (02:06
  21. Résurrection De Lazare (إحياء لعازر (07:43
  22. La Décision De Tuer Jésus (العزم على قتل يسوع (01:42
  23. Onction De Béthanie (المسح بالطيب (02:17
  24. L’entrée A Jérusalem (دخول أورشليم (01:36

CD 2:

  1. Prélude second (المقدّمة الموسيقية الثانية (05:33
  2. Annonce de la mort et de résurrection (النبأ بالموت والقيامة (02:54
  3. Refus de juifs (رفض اليهود (02:05
  4. Lavement des pieds (غسل الأرجل (03:08
  5. Trahison de Judas (خيانة يهوذا (01:30
  6. Les adieux (الوداع (01:43
  7. Annonce des reniements de Pierre (النبأ بإنكار بطرس (01:00
  8. Le chemin, la vérité, la vie (الطريق والحق والحياة (00:50
  9. La vigne véritable (الكرمة الحقيقية (02:23
  10. Les disciples et le monde (التلاميذ والعالم (01:42
  11. Tristesse et joie (الحزن والفرح (01:33
  12. Arrestation de Jésus (اعتقال يسوع (02:23
  13. Devant Anne et Caïphe (عند حنّان وقيافا (02:23
  14. Reniement de Pierre (إنكار بطرس (01:00
  15. Devant Pilate (عند بيلاطس (03:33
  16. Le crucifiement (الصلب (02:54
  17. La mort (الموت (01:59
  18. L’ensevelissement (الدفن (01:19
  19. La résurrection (القيامة (02:18
  20. Apparition à Marie Madeleine (الظهور لمريم المجدلية (01:41
  21. Apparition aux disciples (الظهور للتلاميذ (02:19
  22. Jésus et Thomas (يسوع وتوما (02:36
  23. La parole (الكلمة (خاتمة) (02:34

Duration : 73:56 – 51:15 | Bitarte : 320 kBit/s | Year : 2012 | Size : 336 mb

Download From Mediaifre 4shared

AVI Xvid (704×352) 935 Kbps | Mp3 192 Kbps vbr | Duration : 2h 21mn | Size : 1.07 GB
Arabic with English and French subtitles.

Download :
4shared: Part 1Part 2Part 3

Tags: , , , , , , , , , , , ,

Abed Azrié - 1999 - Omar Khayyam عابد عازرية – عمر الخيّام

Track List:

  1. Fille de la Vigne (03:28)
  2. Alchimie (04:19)
  3. Certitude (04:57)
  4. Entre Hier et Demain (04:27)
  5. Royaume (03:23)
  6. Tyran (04:40)
  7. Eau et Vent (04:45)
  8. Caravane des Jours (04:23)
  9. Ali (09:33)
  10. Water And Wind (Live) (06:22)
  11. Alchimie (live) (05:14)

Duration : 55:25 | Bitarte : 192 kBit/s | Year : 1999 | Size : 78 mb

Download From  Mediafire4shared

Tags: , , , , , , ,

Page 1 of 212

Don't forget to LIKE us on Facebook!